FAQ
Zde naleznete odpovědi na některé otázky o nás, se kterými se v běžném životě všichni neustále setkáváme – možná pro Vás bude ta či ona informace nová.
1. Jaké jazyky překládáte?
V zásadě vyhotovujeme překlady ve 42 jazycích. Na vyžádání mimo jiné i v jiných jazycích.
2. Které obory jsou Vaší doménou?
Naší doménou jsou především překlady textů technického rázu, tzn. Vašich technických dokumentů jako např. návodů na obsluhu, příruček, technického softwaru atd.
3. Jak se určuje zúčtovací jednotka za vyhotovované překlady?
Základ zde tvoří počet slov ve zdrojovém textu, která budou ze souboru, který nám poskytnete pro vypracování nabídky, zanalyzována a vypočítána prostřednictvím nástroje CAT (Computer-assisted translation). Přitom budou zohledňovány texty, které se opakují, jakož i texty, které již byly jednou přeložené.
4. S jakými formáty souborů jste schopni pracovat?
Informace o formátech souborů naleznete zde. Jsme schopni zpracovávat všechny běžně používané formáty.
5. Jste schopni vyhotovovat překlady také z formátu PDF (Portable Document Format)?
Ano, ale zde není 100% možné, spočítat přesný počet slov. Navíc musíme vykalkulovat náklady DTP (Desktop Publishing) za stránku, protože formát nemůže být zpracováván prostřednictvím nástroje CAT.
6. Jak se provádí překlad, resp. jaký je jeho průběh?
Za účelem vypracování nabídky nám zákazník nejprve zašle soubor (téměř ve všech případech e-mailem přes server ftp). Po zaregistrování údajů do našeho systému Tetrasoft (týká se nových zákazníků), provede projektový manažer analýzu souboru, který poté zadá do našeho systému Tetrasoft. Na základě toho systém vygeneruje nabídku, kterou obdrží zákazník na svůj e-mail. Rozhodne-li se zákazník nabídku přijmout, bude na jejím základě v systému Tetrasoft vyhotovena objednávka. Projektový manažer pověří jednoho z překladatelů vyhotovením překladu a bude dohlížet nad jeho průběhem a dodržením termínu dodání, jakož i nad vložením programu Translation Memories. Vaše soubory budou importovány do nástrojů CAT, ve kterých budou uloženy. To znamená, že překladatel NEPRACUJE s dokumentem v programu, ve kterém jste jej vypracovali, neboť by pak nemohl využívat podpory daných nástrojů. Nejprve bude hotový překlad opět převeden do původního formátu, přičemž se bude dbát na to, aby bylo Vaše formátování dodrženo v co největší míře. Bude-li zapotřebí, bude překlad za využití principu čtyř očí podroben následné kontrole v oddělení DTP. Překlad, schválený projektovým manažerem bude zaslán zákazníkovi a na základě údajů bude vygenerována a odeslána faktura.
7. Na co musím během vytváření mých dokumentů dbát, abych co nejoptimálněji připravil/a data, určená pro vyhotovení překladu.
- Tento bod je důležitý jak pro nás, tak i pro Vás. Díky Vaší správně provedené přípravě spoříte peníze a my můžeme lépe a efektivněji zpracovávat dokumenty. Je třeba, abyste:
- Za účelem správného naformátování dokumentu pracovali s předlohou formátu, tzn. abyste používali jednotnou předlohu formátu a jen občas využívali vlastní manuální formátování.
- Místo dlouhých vět také sestavovali tabulky, abyste strukturovali jejich obsah, který by se tím navíc zkrátil.
- Nepoužívali žádné zkratky, které jsou pro překladatele nesrozumitelné a na které se musí zbytečně ptát.
- Vytvořili seznam odborné terminologie (vyskytuje-li se v textu) v podobě přílohy (např. Excel nebo Openoffice atd.), která by již obsahovala překlad Vašich speciálních odborných výrazů v cílovém jazyce.
- Používali jednotných výrazů tak, abyste jednou např. neuváděli výraz „šroubovák" a poté „utahovák".
- Pro překlad až na nevyhnutelné případy nepředávali dokumenty PDF.
- Nerozdělovali věty pomocí znaku odstavce , nýbrž pomocí měkkého zalomení řádku. Věta pak zůstane zachována a je v programu Translation Memory uložena v celých dvou větách (zdrojového a cílového textu).
8. Mohu v mých dokumentech používat každý typ písma?
V podstatě ano, ale pokud si necháte zhotovovat překlady ve východní a asijské jazykové oblasti, tak je třeba, abyste si již během zpracování vybrali takový typ písma, který je určený pro univerzální mezinárodní kód.
Takový kód zahrnuje veškeré mezinárodně platné soubory znaků. V opačném případě musíme dokument opatřit vhodným písmem, které možná nemáte k dispozici.
V současné době Vám dále doporučujeme, abyste využívali typu písma OTF (OpenType), jehož výhodou je, že vůbec nezávisí na systému, ve kterém pracujete. To znamená, že je zcela jedno, zda pracujete v systému Windows PCs nebo v Linux Computern nebo v Apple Macs s OS X.
9. Vyhotovujete také ověřené překlady?
Ano, ovšem je třeba, abyste si „ověřený“ překlad, vyhotovený přísežným a certifikovaným překladatelem nepletli s notářsky nebo úředně ověřenou listinou. Překladatel svým razítkem pouze potvrzuje, že výchozí text doslovně souhlasí s překladem, na základě čehož bude uznán soudy a úřady. K provádění všech ostatních ověřování [co se týká obsahu, ověřování podpisu] nejsme oprávněni.
10. Jaký je rozdíl mezi překladatelskou činností a tlumočením?
Obrovský! Vyhotovování překladů je čistě písemná činnost. Překladatel pracuje s textem, který si pročetl a za pomoci internetu, slovníků, programu Translation Memory, dotazů, zodpovězených zákazníkem atd. jej překládá do jiného jazyka. Tlumočení je činnost, která je ústním převodem sdělení a umožňuje, aby se mezi sebou dorozuměli dva nebo více účastníků rozhovoru. U této činnosti není pochopitelně možné dohledávat výrazy. Zde je především důležité, aby tlumočník pochopil podstatný obsah informací a správně jej přeložil do jiného jazyka. Ne všichni překladatelé jsou dobrými tlumočníky a totéž platí i opačně.
11. Jak je to s řízením kvality? Co je konkrétně certifikace dle normy EN15038?
Přesný text normy zde nemůžeme z autorskoprávních důvodů uvést. Bližší informace o obsahu normy najdete zde. Hlavním aspektem standardních překladatelských služeb jsou veškeré překlady, vyhotovované překladatateli s odpovídající kvalifikací. Jednu korekturu obsahu provádí sami tito překladatelé, plus ještě jednu další korekturu obsahu provádí jiná osoba, vlastnící stejnou kvalifikaci (dle principu čtyř očí). Odpovídající dohody s externími spolupracovníky, s interními překladateli, jakož i komplexní dokumentace jednotlivých kroků, týkající se překladatelských procesů s vlastním vývojem systému Tetrasoft v naší společnosti jsou zárukou přizpůsobení se normám, které slouží k zajištění kvality. S tím souvisí také průběžné doškolování našich spolupracovníků, které je vyžadováno normou.
Srdečně Vás ovšem vyzýváme, abyste se v případě jakýchkoliv dotazů a přání kdykoliv obraceli přímo na nás, naši spolupracovníci Vám vždy rádi poradí!





















