Tetras hotline
00800 1919 0000

Všeobecné obchodní podmínky

 

1. Rozsah platnosti
(1) Tyto Všeobecné obchodní podmínky (VOP) platí pro smlouvy mezi společností TETRAS a zákazníkem/firmou (zadavatelem), pokud není písemně dohodnuto něco jiného nebo pokud není něco jiného závazně předepsáno zákonem. Platnost těchto VOP začíná udělením zakázky a platí po celou dobu trvání obchodního vztahu. Ústní vedlejší ujednání musí být potvrzena písemně.
(2) Všeobecné obchodní podmínky zadavatele jsou pro firmu TETRAS závazné pouze tehdy, jestliže je písemně uznala.
(3) I v případě, kdy zadavatel spolupracuje s třetí osobou, uzavírá TETRAS smlouvu výhradně se zadavatelem, který musí splnit dohodnuté platební podmínky, nezávisle na platební morálce konečného zákazníka.
2. Udělení zakázky
(1) Zakázka překladu je považována za udělenou teprve tehdy, když
a) TETRAS od zadavatele obdržela e-mailem, poštou nebo faxem formulář zakázky překladu a
b) TETRAS zakázku písemně potvrdila.
3. Rozsah a dodání překladu
(1) Překlad se pečlivě provede podle zásad řádného výkonu povolání. Zadavatel obdrží provedení překladu smluvně dohodnuté ve formuláři zakázky překladu.
4. Povinnost součinnosti a objasnění ze strany zadavatele
(1) TETRAS si v případě nejasností v originálním textu vyhrazuje právo obrátit se na zadavatele s dotazem nebo překlad podle nejlepšího vědomí a svědomí vypracovat v obecně srozumitelné formě.
(2) Zadavatel musí v zakázce překladu uvést účel použití překladu.
(3) Je-li překlad určen pro tisk, musí zadavatel poskytnout překladateli před tiskem zkušební obtah a po tisku povinný výtisk.
(4) Informace a podklady, které by mohly být nutné pro vyhotovení překladu, musí dát zadavatel překladateli k dispozici (např. glosáře, vnitropodnikové dokumenty, fotografie atd.). Není-li doprovodný materiál poskytnut, jsou odborné výrazy překládány v obecně obvyklé a srozumitelné formě.
(5) Zadavatel osvobozuje překladatele od autorskoprávních nároků, které by na překladatele mohly být kladeny z důvodu překladu.
(6) Zadavatel je povinen písemně potvrdit obdržení překladu.
5. Termín dodání, vyšší moc
(1) Je-li v zakázce překladu dohodnut pevný termín dodání, je tento zpravidla závazně přislíben.
(2) Firma TETRAS se však nedostane do prodlení, jestliže služba není provedena v důsledku okolnosti, kterou firma TETRAS nemusí obhajovat. Nelze-li termín dodání dodržet z důvodu vyšší moci nebo z jiných důvodů (nemoc překladatele, kritická situace v rodině, závada počítače atd.), které překladatel nemusí obhajovat, musí TETRAS zadavatele neprodleně informovat. Jak TETRAS, tak zadavatel jsou v takových případech oprávněni odstoupit od smlouvy. Odstoupení musí být provedeno písemně. Překladatelem již provedené dílčí práce musí být honorovány. Další práva, zejména nároky na náhradu škody, jsou pro takové případy vyloučena.
(3) Dodatečnou lhůtu lze v každém případě povolit pouze s oboustranným písemným souhlasem.
6. Ochrana dat, zachování důvěrnosti
(1) Firma TETRAS se zavazuje k zachování důvěrnosti při zpracování zakázky překladu.
(2) Texty s trestně postižitelným obsahem a texty, které jsou v rozporu s dobrými mravy, nespadají pod bod 6.(1) a překladatel je může odmítnout i po přijetí zakázky.
7. Vypovězení smlouvy
(1) Jestliže zadavatel vypoví smlouvu, aniž by k tomu byl oprávněn podle zákona nebo podle smlouvy, musí být zaplacena práce na překladu vykonaná až do okamžiku vypovězení. Vypovězení se v každém případě musí provést písemně.
8. Odstranění nedostatků, nároky ze záruky
(1) Nedostatky v překladu, které vznikly v důsledku špatně čitelných, chybných nebo neúplných textových předloh nebo nesprávné terminologie zadavatele, nejdou k tíži firmy TETRAS
(2) Veškeré reklamace z důvodu kvality překladu je nutno uplatnit do třiceti (30) dnů po odeslání překladu. Zadavatel musí nedostatky odpovídající formou písemně vyložit a prokázat. Neobdrží-li firma TETRAS žádnou písemnou námitku do třiceti dnů po odeslání překladu, je překlad považován za bezchybný a zadavatel se vzdává veškerých nároků, které by mu mohly příslušet z důvodu případných nedostatků.
(3) Zadavatel musí překladateli poskytnout přiměřenou lhůtu pro odstranění nedostatků. Odmítá-li tak učinit, je firma TETRAS zproštěna ručení za nedostatky. Jsou-li nedostatky odstraněny během poskytnuté lhůty, nemá zadavatel právo na snížení ceny. Jestliže nedostatky prokazatelně nejsou odstraněny, může zadavatel požadovat krácení odměny (snížení). V případě nepodstatných nedostatků není právo na snížení. Nároky ze záruky neopravňují zadavatele k zadržování dohodnutých plateb.
9. Honorář
(1) Honorář lze dohodnout na bázi řádků nebo slov nebo jako pevnou cenu. Při vyúčtování podle řádků se rozsah určuje na základě textu ve výchozím jazyce. Jeden normořádek obsahuje 55 úhozů s mezerami. Za každou zakázku se účtuje minimální cena podle platných cen společnosti.
(2) Honorář dohodnutý v zakázce překladu je závazný a splatný bez srážek do čtrnácti pracovních dnů po obdržení faktury. Fakturu musí zadavatel uhradit bankovním převodem. Zadavatel je povinen hradit veškeré poplatky spojené s bankovním převodem. Je-li překlad doručován jinou než elektronickou cestou, musí zadavatel navíc vedle dohodnutého honoráře hradit poplatky za zaslání.
10. Ručení
(1) Firma TETRAS ručí v případě hrubé nedbalosti a úmyslu. Ručení v případě lehké nedbalosti nastává jen při porušení povinností podstatných z hlediska smlouvy.
(2) Za poškození nebo ztráty během dopravy firma TETRAS neručí. Firma TETRAS používá aktuální program antivirové ochrany, neručí však za případné škody způsobené počítačovými viry.
(3) Firma TETRAS neručí za nedodržení termínu dodání z důvodů, které překladatel nemusí obhajovat; viz bod 5.(2).
(4) Jestliže zadavatel v zakázce překladu neuvede, že překlad je určen pro tisk, pak jde jakýkoli nedostatek zcela k tíži zadavatele
11. Aplikovatelné právo, místo příslušného soudu, místo plnění, salvatorní klauzule
(1) Platí výhradně právo Slovenské republiky. Místem příslušného soudu a místem plnění je sídlo společnosti Tetras.
(2) Pokud by jedno nebo několik ustanovení této smlouvy bylo zcela nebo částečně právně neúčinné, nebude tím dotčena platnost ostatních ustanovení. Na místo neúčinných ustanovení nastoupí se zpětnou platností obsahově co možná stejná úprava, která je nejblíže účelu žádané úpravy.


Reference