Softwarelokalisierung

Zuverlässige Software in allen Sprachen

Die Softwarelokalisierung von Tetras Translations vereint sprachliche Präzision mit technischer Integrität. Wir lokalisieren Systemmeldungen, Schaltflächen, Menüs und dynamische Texte so, dass sie in allen Sprachversionen korrekt dargestellt werden und einwandfrei funktionieren. Dabei sorgen wir für die vollständige Kompatibilität sprachspezifischer Dateien – von JSON und XML über XLIFF bis hin zu PO –, sodass sie sich nahtlos in Ihre Software oder Ihr CMS integrieren lassen.

Für Kunden, die mit Redaktionssystemen wie SCHEMA ST4 von Quanos arbeiten, bieten wir umfassende Unterstützung bei der Einbindung der Lokalisierung. Dieses fortschrittliche, XML-basierte System wird vor allem dort eingesetzt, wo der Erhalt von Struktur und Metadaten entscheidend ist. Unsere Fachkräfte sind mit den spezifischen Anforderungen von ST4-Formaten bestens vertraut – einschließlich der Verarbeitung von Modulen, Varianten und Metainformationen – und gewährleisten einen fehlerfreien Export und Reimport in das Redaktionssystem.

F
W

Lokalisierung, die Code und UI versteht

Jede Sprache stellt andere Anforderungen an die Benutzeroberfläche. Zu lange Texte können Schaltflächen verschieben, falsch platzierte Tags den Import blockieren und ungültige Zeichen stören die gesamte Ausgabestruktur. Unsere Spezialist:innen kennen diese Herausforderungen – und beheben sie, bevor sie zum Problem werden.

UI-Lokalisierung

Fokus auf Übersetzung und technische Anpassung von Benutzerelementen wie Buttons, Menüs, Systemmeldungen oder Fehlerhinweisen. Entscheidend sind die Textlänge, Konsistenz und der Erhalt technischer Strukturen.

Resource-Files-Lokalisierung

Bearbeitung von Formaten wie JSON, XLIFF, XML, PO oder YAML, die lokalisierbare Inhalte enthalten. Ziel ist die technische Kompatibilität mit der Entwicklungsumgebung, die korrekte Formatierung und der fehlerfreie Reimport.

Vorbereitungs-Support

Wir unterstützen Sie beim Export definitionsbasierter Inhalte aus Redaktionssystemen. Dabei prüfen wir die XML-, COTI- oder DTD-Konfiguration und begleiten Sie bei der technischen Aufbereitung für einen reibungslosen Lokalisierungsprozess.

Microsoft Office

Trados

RWS Trados

memoq

memoQ

Phrase

Phrase

poeditor

poeditor

Softwarelokalisierung ist die sprachliche und technische Anpassung von Benutzeroberflächeninhalten an unterschiedliche Sprachversionen. Dabei werden Datenformate, die Integrität von Tags und Variablen sowie Layoutgrenzen einzelner UI-Elemente berücksichtigt. Ziel ist eine funktionale, lesbare und konsistente Benutzererfahrung in allen Sprachen.

Wir arbeiten mit allen gängigen Formaten wie JSON, XML, PO, XLIFF, STRINGS, YAML und weiteren.

Wir beraten Sie bei der Vorbereitung Ihrer Lokalisierungsdaten: von der Ausleitung aus Ihrem System über die Analyse der Textstruktur bis hin zur Umwandlung in geeignete Formate für die weitere Verarbeitung.

Wir bieten Unterstützung bei der Prüfung und Validierung von Exporten aus Systemen wie SCHEMA ST4. Dazu gehört die Überprüfung von XML-, COTI- oder DTD-Dateien hinsichtlich Struktur, Inhalt und Importfähigkeit.

Wir beraten bei der Festlegung von Terminologie und beim Aufbau von Translation Memories. Unsere Prozesse basieren auf professionellen CAT-Tools – bei Bedarf unterstützen wir Sie auch bei der Integration bestehender Datenbanken und Styleguides.

Gemeinsam technische Hürden meistern

1. Maximale Kompatibilität

Wir sorgen dafür, dass alle Tags, Strukturen und Kodierungen unversehrt bleiben – für einen fehlerfreien Import lokalisierter Inhalte in Ihr System.

2. Muttersprachliche Fachübersetzer:innen

Alle Übersetzungen erfolgen durch Native Speaker mit technischem Know-how im Softwareumfeld.

3. UI-konforme Umsetzung

Wir passen Texte an die verfügbaren UI-Flächen an – ohne Überlappungen, Layoutprobleme oder unlesbare Darstellungen.

4. Validierung und technische Prüfung

Alle Dateien werden vor dem Import validiert, um strukturelle und technische Fehler frühzeitig zu erkennen.

 
 
 
 
CAT-Tool-Spezialist | Lokalisierung

Technischer Support für Softwarelokalisierung

Die Antwort ist nur eine Nachricht entfernt