DIE MENSCHLICHKEIT DER ÜBERSETZUNG (IN EINER WELT DER MASCHINEN)
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. Deutsch kann manchmal eine seltsame und verrückte Sprache sein. Es gibt tausende und abertausende Sprichwörter und Redewendungen im Deutschen. Redewendungen wie Jemandem auf den Keks gehen, nur Bahnhof verstehen oder Da wird doch der Hund in…
SPRACHDIENSTLEISTER VERKAUFEN KEINE ÜBERSETZUNGEN
Es ist Zeit, etwas klarzustellen: Sprachdienstleister (oder LSPs nach der englischen Bezeichnung Language Service Provider) verkaufen keine Übersetzungen. Vielmehr kümmern Sie sich um Lieferantenmanagement, Projektmanagement und Vertrieb. Das mag überraschend klingen. Warum sollte man dann einen Sprachdienstleister mit Übersetzungen beauftragen, wenn das noch nicht einmal…
MACHT UNS BITTE NICHTS VOR
Ich bin inzwischen seit einer ganzen Weile im Bereich Sprachdienstleistungen tätig und dachte daher, dass ich bereits alle am Markt vertretenen Translation-Memory-Systeme gut kenne. Eine Zeit lang lag ich damit auch richtig. Doch inzwischen scheint fast wöchentlich ein neuer Anbieter für Sprachtechnologie aufzutauchen. Das sind…
DER DOLMETSCHER ALS KULTURELLER MEDIATOR
In letzter Zeit überschneiden sich die Aufgaben des Dolmetschers und des Kulturmediators in vielen Bereichen. Der Dolmetscher übermittelt nicht nur Informationen, sondern auch Elemente einer Kultur. Die Sprache ist schließlich untrennbarer Bestandteil einer Kultur. In Frankreich, Italien und einigen Teilen Deutschlands sind die Begriffe Dolmetscher,…
PROBLEMATIK DER ÜBERSETZUNG VON CAD-SCHEMATA
Ein Merkmal der DTP-Lokalisierung ist die Arbeit mit einem breiten Softwarespektrum In unserer Übersetzungsagentur gilt der Grundsatz, dass wir dem Kunden auf dem Gebiet der Softwarebearbeitung so weit wie möglich entgegenkommen. Das bedeutet, kurz gesagt, was der Kunde zur Übersetzung schickt, das bekommt er von…
DAS GRÜNE FARBSPEKTRUM
Die Gesellschaft Tetras Translations repräsentiert sich durch die Farbe Grün. Grün ist die Farbe der Natur, des Friedens und der Entspannung. Diese Farbe hat für den Menschen eine größere Bedeutung, als man vielleicht glaubt. Das menschliche Auge nimmt grüngelbe Farben in feinsten Nuancen wahr. Warum…
Bedeutung der Ethik und des Ethikkodex des Unternehmens
Wir bei Tetras Translations, einem Unternehmen mit internationaler Klientel, versuchen, uns jeden Tag prosozial zu verhalten, ob im Umgang mit unseren Kunden oder untereinander. Im Allgemeinen kann kaum ein Angestellter die Begriffe Ethik oder Ethikkodex charakterisieren. Die Ausübung eines jeden Berufes ist in der heutigen…
FLÜSTERDOLMETSCHEN
Für einige ist es einfach nur seltsam, für andere hingegen geradezu grotesk. Trotzdem ist Flüsterdolmetschen eine beliebte und kosteneffektive Dolmetschtechnik. Haben Sie schon davon gehört? Allgemein gelten die zwei häufigsten Arten des Dolmetschens als anerkannt: Konsekutiv- und Simultandolmetschen. Beim Konsekutivdolmetschen beginnt der Dolmetscher erst dann…
BEGLAUBIGUNG ÖFFENTLICHER URKUNDEN II.
Der vorangegangene Artikel war der Apostille gewidmet, die als Ersatz für den langwierigen und finanziell aufwendigen Prozess einer mehrstufigen Beglaubigung öffentlicher Urkunden dient. Das gleiche Ziel verfolgen das CIEC-Übereinkommen sowie die bilateralen Vereinbarungen zwischen einzelnen Staaten. Gemeinsam wollen wir uns die konsularische Beglaubigung genauer anschauen….
AUTHENTIFIZIERUNG ÖFFENTLICHER URKUNDEN I.
Eine Ihnen vorliegende, öffentliche Urkunde zur Verwendung im Ausland und die Begriffe Legalisation, Superlegalisation, Beglaubigung, Authentifizierung, Apostille verwirren Sie? Machen Sie sich keine Sorgen. Wir haben einen kurzen Überblick über internationale Abkommen und Übereinkommen erarbeitet und stellen einige Beispiele vor, wie man damit umgehen kann….
Kategorien
- Allgemein (4)
- Desktop Publishing (1)
- Dolmetschen (2)
- Kommunikation (3)
- Übersetzungen (6)
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
6. April 2023
14. März 2023
14. März 2023
13. März 2023